באתר ערוץ 14 פרסמו כתבה המבוססת על ראיון שהופיע באתר דובר צה"ל, אך לא הבינו את כל מה שקראו.

באתר צה"ל פורסם ראיון שערך גל מי טל עם מפקד צוות בגדוד האיסוף 595  ("עיט"). בראיון מוצג המפקד בדרגתו ובשם משפחתו, "סגן שלו".

כבר בפתח הכתבה נכתב: "'זו תוצאה של הרבה מאוד שעות ציפייה והמתנה שהשתלמו', כך מתאר סגן שלו, מפקד צוות הלוחמים מגדוד האיסוף 595". בהמשך נכתב: "'ככוח האיסוף אנחנו חלק מהתקיפה לכל דבר', מוסיף סגן שלו", וכן "באשר לבחירת הצוות המתאים למשימה, סגן שלו מעיד שלא מדובר בפעולה של מה בכך".

הכתבת מיכל בקשי מערוץ 14 החליטה שהמילים "סגן שלו" מתארות את תפקידו של סגן שלו, והורידה אותו מתפקיד מפקד הצוות לתפקיד הסגן (שלו).

"'זו תוצאה של הרבה מאוד שעות ציפייה והמתנה שהשתלמו', תיאר הסגן של מפק”צ גדוד האיסוף 595", נכתב בכתבה של בקשי וכך גם מתייחסים אל הדובר בהמשך הכתבה: "'ככוח האיסוף אנחנו חלק מהתקיפה לכל דבר', מוסיף הסגן של מפק”צ הגדוד", וכן "סגן המפק”צ ציין כי הצוות שנבחר לכל פעולה נבחר בקפידה".

"אם אתם מעתיקים כתבה מאתר צהל, לפחות תצטטו נכון!", הגיבה אחת הגולשות לכתבה, "מי שמרואיין בכתבה המקורית הוא המפק"צ, סגן שלו (כלומר, שמו שלו ודרגתו סגן). הוא לא הסגן של אף אחד".

*  *  *

מתוך הראיון עם סגן שלו באתר דובר צה"ל (צילום מסך)

מתוך הראיון עם סגן שלו באתר דובר צה"ל (צילום מסך)

 

מתוך הדיווח של מיכל בקשי באתר ערוץ 14 (צילום מסך)

מתוך הדיווח של מיכל בקשי על באתר ערוץ 14 (צילום מסך)