לפני שבועות אחדים נחשף ב"העין השביעית" כי יעקב בורק, איש עסקים וסופר מדע פופולרי מצליח, נתפס בשורה של גניבות ספרותיות (פלגיאטים) בטורו ב"דה-מרקר" וב"הארץ". כתוצאה ממעשיו נאלץ בורק לפרוש מכתיבת הטור. המקרה של בורק היה מקרה מובהק של פלגיאט, על אף שבורק לא העתיק מאמרים שלמים, אלא קטעים שונים מכתבות שונות (שאותם תירגם מאנגלית לעברית). בורק טרח להקשות על איתור הקטעים המקוריים, ונדרשה עבודה לא מעטה כדי לחושפם. מקרים שבהם נגנבים מאמרים שלמים, בשפת המקור או בתרגום, הם נדירים יותר, משום שבעידן גוגל קל הרבה יותר לחשוף אותם.
והנה, אתמול (23.10.12) חשפה ד"ר נעמה כרמי בבלוג שלה, "קרוא וכתוב", כי ירח טל, יועץ התקשורת לנשיא אוניברסיטת בר-אילן, תירגם והעתיק בשלמותו מאמר ביקורת שהתפרסם במקורו ב"שיקגו טריביון". מאמר הביקורת של טל פורסם באתר "הארץ", במדור תוכן שיווקי המופעל על-ידי אוניברסיטת בר-אילן ומסונף לאתר "הארץ" תחת הכותרת "ערוץ המדע". טל הוא גם עורך המדור. וכך תיארה כרמי את השתלשלות הגילוי:
"אחרי שהנחתי מידי את הספר 'אמריקה אמריקה' של איתן קיינין, גיגלתי קצת כדי לראות מה כתבו עליו. התחלתי בעברית, בחיפוש 'איתן קיינין', והגעתי בין השאר לביקורת מלומדת שכתב ירח טל [...]. המשכתי בחיפוש באנגלית, על Ethan Canin, והגעתי לביקורת שפורסמה ב'שיקגו טריביון' ב-2008. מעניינת. ורגע, נורא מוכרת. אופס. לא יכול להיות. זאת הביקורת שפירסם ירח טל בעברית! ב'ערוץ המדע'! אני חוזרת אליה לבדוק: אולי פיספסתי את ההערה שירח טל רק תירגם את הביקורת הזאת, מה'שיקגו טריביון'? לא. לא מצאתי שום ציון לכך. מתחת לכותרת 'צבעי השלטון' מופיע שמו של ירח טל ככותב הרשימה, בציון התאריך והשעה שבהם הועלתה לאתר: ה-30.7.2012 בשעה 13:42. בסופה מופיעים רק פרטי הספר. לא העובדה שמדובר למעשה בתרגום – מלה במלה! – של מאמר שכתב ארט וינסלו ב'שיקגו טריביון' לפני ארבע שנים".
היום התפרסמה בין התגובות לפוסט בבלוג של כרמי גם תגובה ארוכה של טל עצמו, המציין, בין היתר, כי היה בעברו עיתונאי ב"הארץ", ומודה לכרמי "שהסבת את תשומת לבנו על תקלה שנפלה תחת ידי". לפי טל, מדובר בטעות אנוש שמקורה בצירוף מקרים נדיר: "מה שקרה במקרה של 'אמריקה, אמריקה', שכתבתי ביקורת משלי שציטטה מהביקורות מחו"ל ובין השאר מה'שיקגו טריביון', אבל הפקידה בטעות העבירה לאתר 'ערוץ המדע' את הקטע המתורגם המלא מה'שיקגו טריביון' עם החתימה שלי כאילו זו הביקורת שלי. אני באותו זמן שהיתי בתקופה ארוכה בחו"ל ולא שמתי לב לעניין, עד שאת באת והסבת את תשומת לבנו ומיד הורדנו את הקטע. אני מחפש עכשיו את הקטע המקורי שלי כדי להעלותו".
אלא שבדיקת "העין השביעית" מעלה כי אין זה המקרה היחיד שבו תירגם טל ביקורות ספרים שלמות מאנגלית והציג אותן כפרי עטו. כך נעשה למשל בביקורת על ספרו של טום קלנסי, "נעול", שפורסמה ב-18.10.12, והועתקה גם היא מה"שיקגו טריביון" (להוציא פסקה קצרה אחת, שטל לא טרח לתרגם); בביקורת על הספר "אחי לנשק" של סטיבן פרספילד (גם היא פורסמה ב-18.10.12), שהועתקה ממאמר שהתפרסם ביומון 'Paramus Post'; ביקורת על ספרו האחרון של ג'ון ארווינג, "בתוך אדם אחר", מה-16.10.12, הועתקה מסקירה שפורסמה על-ידי ההוצאה האמריקאית של הספר (הוצאת סיימון-ושוסטר) למטרת יחסי-ציבור; מאמר הביקורת על ספרו של פאולו סורנטינו, "כולם צודקים" (27.9.12), הועתק מאתר האינטרנט "Bookforum".
ביקשנו מטל את תגובתו למעשי הפלגיאט בחתימתו, והוא הפנה אותנו לתגובה שהעניק לכרמי. כמובן שקשה להבין כיצד התגובה ההיא מתיישבת עם שורה של מעשי פלגיאט ממקורות שונים. עד כמה מבולבלת יכולה להיות אותה פקידה, וכמה זמן יכול טל לשהות בחו"ל? אחרי שהתעקשנו לקבל תגובה עניינית, מסר טל כי מדובר בתרגום ברישיון שהתפרסם בטעות. לבסוף, בשיחת טלפון עם עורך אתר "העין השביעית", הודה כי העתיק את הטקסטים.
"הנה כי כן, הבאנו בפניכם את מקצת מההיסטוריה של הגניבות הספרותיות, וכפי שנוכחתם, לא כל מה שנראה גניבה ספרותית הוא אכן תמיד גניבה ספרותית", כתב טל במאמר בחתימתו שהתפרסם באתר אינטרנט של אוניברסיטת בר-אילן בתאריך לא ידוע. "לעתים אינו אלא השראה מבורכת שנוטלים יוצרים מיוצרים אחרים, כפי שהטיב לנסח זאת הסופר דוד פרישמן. נחלים קטנים זורמים ויוצרים נהרות שופעים הלוא הם הסופרים הגדולים שאוספים את 'המים' של האחרים ומוסיפים הרבה משלהם ליצירות גדולות משלהם נכסי צאן ברזל לתרבות האנושית. אבל כמובן יש גם סתם גנבים ספרותיים קטנים, ואותם אנו לא באים חלילה להאדיר".