"קוֹקסינל", מלמדת אותנו "ויקיפדיה", "הוא שם הבימה של אמנית צרפתייה טרנסקסואלית. פירוש השם Coccinelle בצרפתית הוא 'פרת משה רבנו' (גם מכונית החיפושית מכונה בצרפתית 'קוקסינל'). היא נקבעה בלידתה כזכר, ונקראה בשם ז'אק שארל דיפרנואה (Dufresnoy). היא החלה להופיע בשם הבמה 'קוקסינל' ב-1953 במופעי דראג במועדון 'שה מאדאם ארתור'. ב-1958 עברה ניתוח לשינוי מין במרוקו והיתה לצרפתייה הראשונה שעברה ניתוח זה. [...] בשנת 1964 הופיעה בישראל (במועדון הלילה אדריה) והיתה הטרנסקסואלית הראשונה שהופיעה בארץ במופע בידור. מאז הפכה המלה 'קוקסינל' בעברית לכינוי גנרי לטרנסקסואלית (כינוי מקביל למונח Shemale באנגלית), שיש הרואים בו כינוי גנאי".

"קוקסינל", מלמדת אותנו ההגדרה בתשחץ בגליון "ישראל היום", הוא "גבר-אשה".

תגובת חידונאי "ישראל היום" לנוסח התשחץ, 28.8.15 (צילום מסך: נטע בונדי)

תגובת חידונאי "ישראל היום" לנוסח התשחץ, 28.8.15 (צילום מסך: נטע בונדי)

תודה, נטע בונדי.

עדכון (28.8): אביעד שמיר, מחבר התשחץ, הוסיף בתגובה לפרסום: "נעשה קצת סדר, כי למעשה חקרתי את העניין. ההגדרה שכתבתי במקור הייתה 'בדרנית צרפתיה', מתוך כוונה להימנע מהגדרה מעוררת מחלוקת או פוגענית. ההגדרה שונתה ל'גבר-אשה' במהלך ההגהה, לפני שהתשחץ נשלח לישראל היום. מקורה של ההגדרה החלופית הוא ככל הנראה במילון המקוון רב מילים. המגיהה לא הכירה את הבדרנית וחיפשה הגדרה שתואמת את מה שמוכר לה. ברב מילים, מופיעות שתי הגדרות ארוכות, שאינן מתאימות למקום במשבצת, והגדרה שלישית: 3. סלנג כינוי גנאי לגבר נשי.

"כאשר ההגדרה שונתה ללא ידיעתי, הושמט עניין כינוי הגנאי וההגדרה זכתה לצורה שהתפרסמה בעיתון. הדבר נעשה ללא כוונת זדון, אולם אכן היה פה חוסר רגישות לנושא. קל ומתבקש להאשים את העיתון בגלל עמדותיו הפוליטיות (להן לא אני ולא המגיהה שותפים), אבל לפחות הפעם, הטעות נעשתה בשלב מוקדם יותר".