"רוב גורף בציבור סבורים שאובמה ידידותי וענייני כלפי ישראל", קראה הכותרת הראשית של "הארץ" ביום שישי האחרון. הכותרת התבססה על סקר דעת קהל שערך מכון דיאלוג, בפיקוח פרופ' קמיל פוקס. מי שהסתפק בכותרת בלבד התרשם שרוב הציבור הישראלי מגלה יחס חיובי כלפי נשיא ארה"ב, אך מי שקרא את הידיעה מאת יוסי ורטר והתבונן בפילוח התשובות המלא גילה כי המצב אינו כה פשוט.

51% השיבו שאובמה מגלה יחס ענייני, ואילו 18% חשבו שהוא מגלה יחס ידידותי. 21%, לעומת זאת, הגדירו את יחסו לישראל כעוין. במלים אחרות, רוב משיבי הסקר חשבו שיחס אובמה לישראל ידידותי או ענייני, ולא "ידידותי וענייני". ההבדל קטן, אך יש מי שסבור שהוא משמעותי. פרופ' קמיל פוקס למשל.

אתמול פורסם ב"ג'רוזלם פוסט" כי לפרופ' פוקס השגות באשר לאופן שבו הוצגו תוצאות הסקר. גם בשיחה עם "העין השביעית" מביע פרופ' פוקס הסתייגות מנוסח הכותרת. "החיבור בין ידידותי וענייני הוא טעות", הוא אומר. "לא שאלו בסקר אם הוא גם זה וגם זה. מבחינה מתודולוגית זו שאלה לא טובה, כי אתה שואל שני דברים ביחד. בסקרים לא שואלים בצורה כזאת".

לדבריו, היה מעדיף לראות כותרת בנוסח "ידידותי או ענייני". יחד עם זאת, פרופ' פוקס מדגיש כי אינו מאמין שהיתה כוונת מכוון בבחירת הנוסח המטעה, שממנו עלול היה להיווצר הרושם שאובמה נתפס בישראל באופן חיובי מכפי שעלה מתוצאות הסקר.

הניסוח הבעייתי שוחזר ואף הוחרף בגרסת הידיעה שפורסמה במהדורה האנגלית של "הארץ". בידיעה באנגלית המיר התרגום את המלה "ענייני" ב"fair", כך שהקוראים יכלו להסיק כי רוב הישראלים חושבים כי יחס אובמה לישראל ידידותי והוגן.

"הנופך של המלה fair חיובי. אני חושב שהייתי בוחר במלה ניטרלית יותר", אומר פרופ' פוקס, "אולי unbiased. אבל אני לא חושב שיש כאן הטעיה מכוונת, אלא שלמלה 'ענייני' אין תרגום מדויק לאנגלית. מעולם לא הייתי בקלחת כעיתונאי, אני לא יודע באיזה לחץ של זמן תהליך התרגום נעשה, ואני נוהג לתת קרדיט לאנשים שזה נעשה בתמימות".

למהדורה האנגלית של "הארץ", יש לציין, השפעה גדולה ברחבי העולם. זו המהדורה הישראלית שקוראים מנהיגי יהדות ארה"ב, דיפלומטים ומעצבי דעת קהל. מבקרי "הארץ" מימין מייחסים למהדורת העיתון באנגלית גרימת נזק לתדמיתה של ישראל בעולם בשל פרסום ידיעות שמאירות את המדינה באור שלילי. הפעם קוראי "הארץ" באנגלית קיבלו רושם חיובי יתר על המידה שבה דעת הקהל בישראל מתייחסת לנשיא האמריקאי.

לא רק התרגום הבעייתי של המלה "ענייני" אחראי לרושם המוטעה, גם השמטת חלק מהמידע שהופיע בידיעה המקורית. להבדיל מהמהדורה העברית, לידיעה באנגלית לא צורף הפילוח המלא של התשובות, כך שהקורא נתקל במידע שבכותרת בלבד, בלא יכולת להסיק בכוחות עצמו על סמך מה היא נוסחה. לדברי פרופ' פוקס, אין בינו ובין העיתון הסכם המחייב פרסום פילוח התשובות המלא בידיעה על סקר שביצע. בתשובה לשאלה אם הוא חושב שפילוח נתונים שמהם נשאבת הכותרת הראשית של העיתון אמור להיות מצורף לידיעה, ענה פוקס: "לא. אני חושב שרצוי שיהיה מצורף".

מ"הארץ" נמסר בתגובה: "כותרת הארץ בגיליון יום שישי מדברת בעד עצמה. היא משלבת תוצאות של שתי שאלות נפרדות שנשאלו בסקר נרחב שערך פרופ' קמיל פוקס באמצעות חברת דיאלוג עבור העיתון. כל ממצאי הסקר מובאים בצורה ברורה לגמרי בעמוד השער ובהרחבה יתרה גם בעמוד 2. כל ניסיון לטעון אחרת חוטא לאמת".